top of page
Sarrebourg_(c)TomPhotography-60.jpg
eau-blanc.png

"Survol d'un concentré de biosphère"

Tom Photography

Sarrebourg Moselle Sud se caractérise aussi par ses paysages forestiers. Les forêts domaniales d’Abreschviller, de Walscheid et de Saint-Quirin forment entre autres un massif de 11 500 hectares d’un seul tenant, entre 300 à 1000 mètres d'altitude.

Cette forêt offre un magnifique terrain de jeu aux amoureux de la nature.

Les forêts abritent plus de la moitié de la  biodiversité terrestre et l’on y découvre encore chaque jour de nouvelles espèces. 

Les forêts sont un trésor de biodiversité et participent à l'équilibre et à la santé de notre planète.

Woodlands make up most of Sarrebourg Moselle Sud's lands. The public forests of Abreschviller, Walscheid and Saint Quirin are the largest forests in the area (11 500 hectares).

These woods are outstanding and natural playgrounds for those who love nature.

 New species are discovered every day in the forest as more than half of the land biodiversity is located there.

 Forests are a treasure of biodiversity and contribute to the balance and health of our planet.

Überblick über eine konzentrierte Biosphäre

Sarrebourg Moselle Sud zeichnet sich auch durch seine Waldlandschaften aus. Die Staatswälder von Abreschviller, Walscheid und Saint-Quirin bilden u.a. ein Massiv von 11.500 Hektar am Stück, auf einer Höhe zwischen 300 und 1000 Metern.

Dieser Wald bietet einen herrlichen Spielplatz für Naturliebhaber.

Wälder beherbergen mehr als die Hälfte der Artenvielfalt der Erde und es werden immer noch täglich neue Arten entdeckt.

Wälder sind eine Fundgrube für die Artenvielfalt und tragen zum Gleichgewicht und zur Gesundheit unseres Planeten bei.

Le saviez-vous ?

Did you know ?

Haben Sie das gewusst?

Le bois mort est précieux pour la forêt ! 

Et oui, on pense que les bois morts ne servent plus, mais en réalité, ils hébergent 25% de la biodiversité forestière.

L'expression poumon vert de la planète désigne à l'origine les grandes forêts de la Terre, en particulier la jungle amazonienne, qui produisent le dioxygène de l'air et fixent le CO2 atmosphérique grâce à la photosynthèse.

Dead wood is precious for the forest !
Indeed, we usually think that dead woods are useless but in fact, they host 25% of the forest biodiversity.
The expression 'green lung' originally referred to the Earth's greatest forests, particularly the Amazon rainforest, which produce the oxygen in the air and fix atmospheric CO2 through photosynthesis.

Totholz ist wertvoll für den Wald!

Ja, wir denken, dass Totholz nicht mehr genutzt wird, aber in Wirklichkeit beherbergt es 25 % der Artenvielfalt des Waldes.

Der Begriff "grüne Lunge des Planeten" bezog sich ursprünglich auf die großen Wälder der Erde, insbesondere den Amazonas-Urwald, die durch Photosynthese Sauerstoff für die Luft produzieren und atmosphärisches CO2 binden.

bottom of page